亚洲AV无码专区国产AV毛片,国产精品偷窥熟女精品视频,91久久精品日日躁夜夜躁国产,精品少妇,YY欧美一级 片内射,一级毛片免费观看,免费无码婬片AAAA在线观看,一本一道久久a久久精品综合,亚洲精品国产欧美一二区色欲

易教網(wǎng)-北京家教
當(dāng)前城市:北京 [切換其它城市] 
www.eduease.com 請家教熱線:400-6789-353 010-64450797 010-64436939

易教網(wǎng)微信版微信版 APP下載
易教播報(bào)

歡迎您光臨易教網(wǎng),感謝大家一直以來對易教網(wǎng)北京家教的大力支持和關(guān)注!我們將竭誠為您提供更優(yōu)質(zhì)便捷的服務(wù),打造北京地區(qū)請家教,做家教,找家教的專業(yè)平臺(tái),敬請致電:010-64436939

當(dāng)前位置:家教網(wǎng)首頁 > 家庭教育 > 英語作文翻譯方法和技巧

英語作文翻譯方法和技巧

【來源:易教網(wǎng) 更新時(shí)間:2026-02-01
英語作文翻譯方法和技巧

英語作文翻譯方法和技巧

英語作文翻譯中,雖然是屬于不同的語言體系,各自有各自的行為習(xí)慣以及表達(dá)習(xí)慣,但是在這種表達(dá)習(xí)慣中都是以實(shí)表虛或者是以虛表實(shí)的習(xí)慣。那么在進(jìn)行英語作文翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到這樣的狀況,有些詞在字典上找不到恰當(dāng)?shù)脑~意。只能生搬硬套會(huì)導(dǎo)致譯文非常難懂,甚至原文的意思不一樣,造成誤解。

在這種情況下就應(yīng)該理解原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合上下文進(jìn)行理解選擇最為貼切的漢語詞語進(jìn)行表達(dá)。

在進(jìn)行英語作文翻譯時(shí),只有根據(jù)原文特定的語言環(huán)境結(jié)合上下邏輯關(guān)系以及搭配習(xí)慣和感情色彩翻譯,充分考慮英漢語言的差異性、抽象表達(dá)和具體形象的內(nèi)涵,才能夠?qū)⒉煌脑~義選出最確切的意思,找出符合漢語習(xí)慣的表達(dá)形式。

在進(jìn)行選擇翻譯的時(shí)候,可以選擇合適的翻譯公司,為你帶來專業(yè)化的服務(wù),一定先了解公司的實(shí)力,隨著國際市場的發(fā)展,翻譯公司不斷增加。由此可見,無論是英語作文翻譯還是中文翻譯英語都是需要選擇專業(yè)的翻譯公司只有專業(yè)的翻譯公司才能給你帶來全心全意的服務(wù),減少翻譯不專業(yè)的問題,讓客戶享受更加專業(yè)的服務(wù)體驗(yàn)。

翻譯是把一種語言文字所表達(dá)的意義用另一種語言文字表達(dá)出來,在英語和漢語兩種語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)化時(shí),把握一些翻譯的基本方法和技巧,有助于我們對語言本身的掌握和理解。本文對英語翻譯的方法和技巧予以分析,旨在拋磚引玉,幫助學(xué)生掌握和積累各種英語翻譯表達(dá)法,培養(yǎng)英語交際能力,提高英語綜合水平。

在做翻譯過程中把握一些翻譯的基本方法和技巧,則有助于我們對語言本身的掌握和理解。在平時(shí)的翻譯工作中,我們會(huì)遇到很多問題,會(huì)涉及到翻譯的方法和技巧。為了有助于讀者和學(xué)習(xí)者對英語的學(xué)習(xí)和理解,具體的講,我們要掌握以下一些基本的翻譯方法和技巧,這些方法和技巧對于掌握英語翻譯是十分必要的。

一、直譯法

所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。漢語和英語兩種語言存在著許多共同之處,許多英語句子的翻譯完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容,做到了原汁原味地重現(xiàn)原文的意境。

例1:Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind.青春不是年華,而是心境。例2:adropintheocean滄海一粟

例3:Knowledgeispower.知識(shí)就是力量

二、增譯法

增譯法指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。同時(shí),在翻譯時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。

總之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。

例5:Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.

所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞)

三、詞類轉(zhuǎn)換法

轉(zhuǎn)換法指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。英語中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語動(dòng)詞等,譯成漢語時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,這類用法在實(shí)踐中出現(xiàn)很多。

例6:

Inhisarticletheauthoriscriticalofman'snegligencetowardhisenvironment.

作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)

例7:

ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.

孩子們看電視過多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

四、正譯法和反譯法

正譯法和反譯法兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。在理解英文詞匯原始意義的基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可根據(jù)漢語的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。

例8:無論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。

Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正譯)Sheisanythingbutabrightstudent.(反譯)

五、拆并法

拆并法是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢。這是由于在語法習(xí)慣上,英語多采用長句。合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長句,一般用于漢譯英。這是由于漢語表達(dá)不太注重語言方面的層次性和邏輯性,幾層意思經(jīng)常揉和在一起在一個(gè)層次表達(dá)出來。

而英語比較注重語言層面的條理性,通常會(huì)通過斷句、代詞、連詞等語言手段來體現(xiàn)。可采用一種分段式翻譯技巧,即將原英文句子分成若干意義相關(guān)的短語成分,將每段短語用漢語譯出后用逗號(hào)隔開,再根據(jù)漢語習(xí)慣表達(dá)法稍作前后搭配安排即可。

例11:Hisresidenceinasmalltownlimitedhisknowledgeoftheoutsideworld.

他住在一個(gè)小鎮(zhèn)里,對外面的世界了解甚少。(簡單句拆譯)

例12:

IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.

我要感謝你們無與倫比的盛情款待,中國人民正是以這種熱情好客而聞名世界的。(在定語從句前拆譯)

語法是語言的普遍性規(guī)則,有語法概念,才能舉一反三,并可根據(jù)語法判斷錯(cuò)誤。但語法并不是一成不變的,既然它是語言的普遍性規(guī)則,那么當(dāng)語言產(chǎn)生變遷時(shí),語法也隨之修正了。因此要判斷文法的正確與否,應(yīng)當(dāng)以是否符合當(dāng)代的語言表達(dá)方式為準(zhǔn)。

六、文中的銜接手段

在英語翻譯實(shí)踐中,漢英兩種語言的部分語篇銜接手段在使用中各有特點(diǎn),漢語更常用原詞復(fù)現(xiàn)和省略,而英語則更常用照應(yīng)和替代。此外,在語篇銜接中,漢語的單復(fù)數(shù)概念往往不明確,在漢譯英時(shí)譯者如果有意識(shí)地使用單復(fù)數(shù)來加強(qiáng)句子內(nèi)部的聚合力,將有助于澄清一些原本模糊的譯文結(jié)構(gòu)。例如:

例14:本市有進(jìn)出口經(jīng)營權(quán)的所有企業(yè)在進(jìn)行國際運(yùn)費(fèi)費(fèi)用結(jié)算時(shí)必須使用“統(tǒng)一發(fā)票”。

1.AllenterprisesofthismunicipalityauthorizedwiththerighttoimportorexportmustusetheUniformInvoicesintheirinternationaltransportfeesettlement.

2.AllenterprisesofthismunicipalitythatareauthorizedwiththerighttoimportorexportmustusetheUniformInvoicesintheirinternationaltransportfeesettlement.

在譯文1中,authorized前有兩個(gè)名詞,都有可能成為前置定語。而thatareauthorized,只可能與復(fù)數(shù)Allenterprise銜接,因此譯文2準(zhǔn)確無誤。

七、意譯和音譯

中文的名稱在英語中能找到對應(yīng)的詞語時(shí)用意譯法,否則用音譯。如“葛藤粉”譯為Kudzuvinepowder,“竹蓀”指小竹筍的頂端部分,譯為tenderbambooshoots。中文名稱在英語中找不到對應(yīng)的詞語時(shí)用音譯法。如“蕎頭”楊桃”等,都用音譯法。

地名也有音譯,如“百花洲”不必譯為hundredsofflowersislet,譯為Baihuazhou即可。有些名稱意譯、音譯均可。如“豆腐”,源自中國,意譯為beancurd,音譯為toufu。

八、國俗意義與品牌翻譯

翻譯產(chǎn)品說明書,自然會(huì)涉及到商標(biāo)品牌。翻譯商標(biāo)品牌時(shí),要注意商標(biāo)詞語的國俗語義。國俗語義是語義民族性的一種表現(xiàn),它反映使用該語言的國家的歷史文化和民情風(fēng)俗具有民族文化特色。由于各國的文化背景和民情風(fēng)俗不同,所以同一詞語在不同的文化中會(huì)有不同的國俗語義,甚至發(fā)生語義沖突。

九、省略

省略是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時(shí)則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

例15:

Itisconsideredthatpreventativemeasuresshallbetakentopreventthesimilareventfromreoccurrence.

應(yīng)考慮采取預(yù)防性措施,防止類似事件重演。

翻譯是一門技巧,也是一門科學(xué),更是一門藝術(shù)。它涉及到譯者對兩種語言的熟練程度和水平,是語言綜合技能的體現(xiàn)。培養(yǎng)讀者、譯者的英語翻譯能力是非常重要的。

通過上文的介紹和論述,通過訓(xùn)練,譯者可以掌握英語詞匯、英語句型等翻譯方法和技巧,綜合英語水平提高了,才能增強(qiáng)閱讀和理解能力,提高翻譯水平,使譯文自然流暢,達(dá)到“譯文正確、表達(dá)清楚”的基本要求。相信通過一系列的學(xué)習(xí)和鍛煉,譯者的英語翻譯水平一定能日新月異。

延伸閱讀
搜索教員
-更多-

最新教員

  1. 李老師 副教授
  2. 黃教員 湖南師范大學(xué) 知識(shí)產(chǎn)權(quán)
  3. 楊教員 浙江財(cái)經(jīng)大學(xué) 財(cái)政學(xué)類
  4. 張教員 首都醫(yī)科大學(xué) 精神醫(yī)學(xué)
  5. 屈教員 安徽大學(xué) 數(shù)學(xué)類
  6. 于教員 鄂爾多斯應(yīng)用技術(shù)學(xué)院 計(jì)算機(jī)科學(xué)與技術(shù)
  7. 石教員 西安工程大學(xué) 會(huì)計(jì)學(xué)
  8. 紀(jì)教員 北京化工大學(xué) 生物工程
  9. 方教員 北京語言大學(xué) 網(wǎng)絡(luò)與新媒體
  10. 黃教員 清華大學(xué) 臨床醫(yī)學(xué)