小學數學課本的英文翻譯是什么?
【來源:易教網 更新時間:2025-09-16】
哎,你小時候有沒有想過,咱們數學課本里的那些加減乘除啊、應用題啊,要是用英文寫出來會是什么樣子的?小明有3個蘋果,小紅給了他5個”這種句子,換成英文會不會直接變成“Xiaoming has 3 apples, Xiaohong gives him 5”?還是說英文課本里有更地道的表達方式?
今天咱們就來嘮嘮這事兒,保證讓你聽完之后,下次看到小學數學的英文題,能拍大腿說“哦~原來是這么回事!”
首先得搞清楚,小學數學的核心詞匯到底怎么翻譯?
舉個最簡單的例子,“加法”在英文里叫“Addition”,減法就是“Subtraction”,乘法是“Multiplication”,除法是“Division”,這四個詞基本是鐵打的組合,隨便翻開一本國外小學課本都能看到,不過別慌,其實它們的縮寫符號和中文課本一樣,+”還是加號,“-”還是減號,只是讀法不同,3+5=8”用英文讀就是“Three plus five equals eight”,這里的“plus”加”,而“equals”等于”。
但問題來了——中文里常說“解方程”,英文課本會怎么說?答案是“Solve equations”,比如題目問“解這個方程:x + 2 = 5”,英文版就會寫成“Solve the equation: x + 2 = 5”,是不是感覺突然打通了任督二脈?
接著聊聊數學題的“題干”怎么用英文寫
比如經典的“雞兔同籠”問題,中文可能是“籠子里有雞和兔共10只,腳的總數是28,問雞和兔各有多少只”,英文課本會怎么寫?我翻過幾本國外教材,發現他們特別愛用“There are.../How many...?”的句式。
“There are chickens and rabbits in a cage. The total number of heads is 10, and the total number of legs is 28. How many chickens and rabbits are there?”
這里有幾個細節要注意:

1、“頭”直接翻譯成“heads”,但國外可能更習慣用“animals”代替;
2、“腳”用“legs”,但雞的腳是2只,兔子是4只,這點全世界都一樣;
3、“How many”是問數量的萬能句式,后面直接跟復數名詞,比如“How many apples”、“How many students”。
小學數學里最讓人頭大的“應用題”英文怎么說?
中文里的應用題,英文課本里叫“Word problems”(字面意思就是“文字題”),一輛火車以每小時60公里的速度行駛,3小時能走多遠?”,英文會寫成:
“A train travels at a speed of 60 kilometers per hour. How far will it travel in 3 hours?”
這里有個小技巧——英文題目特別愛用“per”這個詞,比如“miles per hour”(英里每小時)、“price per kilogram”(每千克價格),所以看到“per”,直接理解成“每”就行,簡單粗暴。
不過啊,有些題目的表達方式可能會讓新手懵圈,比如中文說“比...多/少”,英文里常用“more than”或“less than”,舉個例子:“小明的鉛筆比小紅多5支”,英文會寫成“Xiaoming has 5 more pencils than Xiaohong”,反過來,“少3個蘋果”就是“3 fewer apples”(注意這里不能用“less”,因為蘋果是可數名詞)。
分數和小數的英文表達,千萬別搞混!
中文里我們說“三分之一”,英文是“one-third”,寫成分數就是“1/3”,讀作“one over three”(但更地道的說法是“a third”),如果是帶分數,1又1/2”,英文會說“one and a half”。
至于小數,中文的“0.5”在英文里讀作“zero point five”,但口語里經常省略“zero”,直接說“point five”,不過考試的時候最好寫全,比如“3.14”要讀成“three point one four”,不能讀成“三點十四”——這點和中文差別挺大,得特別注意。
單位換算的英文表達,其實有規律可循
國內課本里常見的“1米=100厘米”,英文會寫成“1 meter equals 100 centimeters”,或者簡寫為“1 m = 100 cm”,但你知道嗎?
國外小朋友記單位換算的時候,老師會教他們用“King Henry Died Drinking Chocolate Milk”這種口訣來記詞頭(Kilo-, Hecto-, Deca-, Deci-, Centi-, Milli-),雖然聽起來像黑暗童話,但確實好用!

舉個實際例子:“把5千米轉換成米”,英文題目可能這樣寫:
“Convert 5 kilometers to meters.”
答案呢?當然是“5 kilometers = 5,000 meters”(因為1千米=1000米),不過這里有個坑——英文里“meter”拼寫是“meter”(美式)或“metre”(英式),考試時得看清題目要求。
幾何圖形的英文名稱,記不住就用聯想記憶法
“三角形”叫“triangle”(tri-表示“三”,angle是“角”),
“正方形”是“square”,
“長方形”是“rectangle”,
“圓形”是“circle”,
“平行四邊形”是“parallelogram”(這個詞有點拗口,可以拆成“parallel+gram”來記)。
要是遇到“計算周長和面積”的題目,英文課本會明確標出“Find the perimeter”(找周長)和“Calculate the area”(算面積)。
“A rectangle has a length of 8 cm and a width of 5 cm. What is its perimeter?”
解題步驟和中文一樣:周長=(長+寬)×2,所以答案就是“(8+5)×2=26 cm”。
說說數學符號的英文讀法
這個絕對是新手最容易栽跟頭的地方!
- “≠”讀作“is not equal to”,
- “≈”讀作“approximately equal to”,
- “√”是“square root”,
- “”讀作“squared”(比如3就是“three squared”),
- “%”不用說,肯定是“percent”。
但有個符號特別有意思——中文里的“因為”“用∵和∴,英文課本里反而很少用,他們更喜歡直接寫“because”和“therefore”,比如證明題里可能會看到:
“Since angle A is 90°, therefore triangle ABC is a right-angled triangle.”

(個人觀點部分)
我自己教過不少孩子,發現很多人卡殼不是因為數學不好,而是被英文表達嚇住了,其實啊,小學數學的英文說白了就是“用簡單句子講清楚數量關系”,你只要抓住“誰有多少東西”“誰比誰多多少”“怎么分步驟計算”這幾個核心,剩下的就是背單詞和練句型,建議剛開始的時候,可以拿中文題自己試著翻譯成英文,再對比標準答案——這個方法親測有效!
還有啊,別老想著“英文數學比中文難”,比如中文應用題里各種“相向而行”“追及問題”,換成英文也就是“two cars moving towards each other”或者“catch-up problem”,本質邏輯一模一樣,所以啊,放輕松,把英文當成一套新皮膚,里面的游戲規則其實早就玩熟了!
搜索教員
最新文章
熱門文章
- 胡教員 福建醫科大學 五年制臨床醫學
- 劉教員 首都師范大學 地理信息科學
- 姜教員 北京第二外國語學院 金融
- 夏教員 北華航天工業學院 會計學
- zl教員 北京工業大學 凝聚態物理
- 黃教員 北京交通大學 機械工程(機器人)
- 張教員 北京理工大學 電子信息
- 張教員 北京郵電大學 電信工程及管理
- 楊教員 北京工業大學 材料科學與工程
- 吳教員 首都師范大學 數學與應用數學師范
